Quantcast
Channel: A Hundred Views of Edo
Viewing all 100 articles
Browse latest View live

万博記念公園 Expo Commemoration Park in Osaka

$
0
0
万博記念公園は大阪吹田市にあって、264ヘクタールもある広大な公園です。
先日、初めて行ってきました。

Expo Commemoration Park is in the north of Osaka.
It's a huge, 264-hectare wide park.

初体面 (*^_^*)
I visited there for the first time, and finally met this famous
岡本太郎(1911~1996)の「太陽の塔」。

"Tower of the Sun" by Taro Okamoto(1911~1996).  
It's a symbolic landmark of the Expo'70.

おっきいです!65メートルあるんだそうです。
顔は3つあって、一番上にあるのが「黄金の顔」。未来を表しているとか。
中央にあるのが「太陽の顔」。現在を表します。

It's big, about 65 meters tall.
It has three faces.
One at the top is "Golden Mask," which represents the future.
Below it is "Face of the Sun," which represents the present.

後ろにあるのが「黒い太陽の顔」でこちらは過去を表しているのだとか。
One on the rear is "Black Sun,"
which represents the past.

公園のあちこちから見ることができます。

You can see it from many part of the park.
3つも顔があるのでへんかもしれないですが、この姿勢がなんとなくジブリ映画「千と千尋の神隠し」に出てくるカオナシに思えました。
Though it has three faces, it somehow reminds me of  No-Face from the movie "Spirited Away." 


 イサム・ノグチの「月の世界」と With "Moon World" by Isamu Noguchi

日本庭園からも見えます。View from the Japanese Garden

この日本庭園は、万国博覧会に政府が出展したもので、日本の造園技術の粋を集めて造られた名園です

Japanese garden is also a must to see.
It was a Japanese Government Exhibit of the Expo '70, and was built, as you can imagine, with the best landscaping technique, and selected best trees.   

bamboo forest

 このトウカエデがカラフルできれいでした。
I liked this tree, Acer Buergerianum.  It was very colorful.  

公園では季節ごとに沢山の花を楽しむことができます。
桜、チューリップ、睡蓮にバラ…。
ちょうど今は「コスモスフェスタ」が開かれています。

Varieties of flowers bloom seasonably in the park, such as cherry blossoms, tulips, lotus, roses and so on.
Right now, they are having "Cosmos Festival."




黄色のコスモス 珍しいですね。yellow cosmos

ひまわりもきれいでした。 sunflowers, too

とても気持ちのいい一日を過ごすことができました。
でもあんまり広くて、全部を見ることはできませんでした。
また機会があったら、ぜひ行ってみたいと思います。(^^)

I enjoyed the park very much, but it was too big to see it all in just one visit.
I hope I can visit there again, in different season. (^^)


にほんブログ村 英語ブログ 国際交流へ

KITTE(キッテ) 丸の内 KITTE Marunouchi 

$
0
0
東京駅前に今年3月オープンした商業施設KITTE(キッテ)。
東京中央郵便局の再開発にともない日本郵便が作ったものだからキッテ(切手)。
「みんな来てね」の意味も込められてるんだそうです。 

Located right near the Tokyo Station, KITTE Marunochi is the first mall run by Japan Post Co, Ltd.
That's why it's named KITTE, which means postage stamp in Japanese.  Also, "Ki-te" means "please come."
They want a lot of people to visit this place.  


KITTE (キッテ)

1931年に建てられた旧東京中央郵便局舎の姿を可能な限り残しながら生まれ変わりました。

KITTE opened this March.  
It was a part of redevelopment of the old Tokyo Central Post Office.
It maintains the look of the former building, which was built in 1931 as one of the largest post offices at that time.
2008年まで使用された旧局舎  Former Tokyo Central Post Office  was used until 2008.
 (Photo from Wikipedia )

とはいえ、中は様変わり。

But I'm sure they changed the inside completely,



残っているのはこの郵便局長室くらいでしょうか?

Except this postmaster's room. 


たくさんのお店やレストランが入っています。

It has many shops and restaurants.

レストランは日本各地から集結。
大阪の串カツ、伊勢牛のすき焼き、仙台の牛タン、博多のもつ鍋などなど。
ちなみに私の故郷松山からもおいしいピザの「ダ・ボッチャーノ」が出店していますよ。(「坊っちゃん」だからボッチャーノ。 (^_-) )

Restaurants are selected from all over Japan.  You can have motsu-nabe from Fukuoka, Kushikatsu from Osaka, Sukiyaki from Ise, etc, etc.  They have Italian restaurant Da Bocciano from my hometown Matsuyama, too! (I told you, we love Bocchan. (^_-) ) 

お店も良質なこだわりのお店が多くて、見てるだけで楽しいですよ。
この手拭い屋さんの手ぬぐいも本当にきれい。

Their shops are fun to look around.
They have unique, high-quality staff.
I like these colorful Tenugui (thin cotton towel) . 



東京駅舎柄や、昔の郵便ポスト柄も。Tokyo Station Tenugui and Mail Box Tenugui

ユニークな博物館「インターメディアテク」というのもあります。東京大学が開学以来集めてきた資料、たとえばいろいろな骨格標本、鳥の剥製、石や虫、それに機械などがおいてあります。まるでハリーポッターのホグワーツ学校にいるような気分になります。(しかも無料)
写真は撮れなかったので、どんな雰囲気か、よかったらユーチューブのここでご覧ください。

Also, they have a very unique museum INTERMEDIATHEQUE.
It exhibits the scientific and cultural heritage accumulated by the University of Tokyo, such as skeletons of all kinds, big and small, mounted birds, insects, rocks, machines, etc. etc.
I like its atmosphere.  It's like Hogwarts School! (And it's free.)
It wasn't allowed to take photos inside, but if you are interested, you can see it on youtube here .


ルーフガーデンも特等席です。

Their roof garden enjoys privileged view.


東京ステーション駅舎がよく見えます。 Tokyo Station Building 

東京駅の電車もよく見えます。
ひっきりなしに電車が出たり入ったり。これだけの電車が毎日、安全に運行されるなんて、改めてありがたいことだと感心します。

You can also enjoy watching trains.  A lot of them.
It's amazing to see so many trains coming and going every minute. 


もし機会がありましたら、ぜひ「キッテ」くださいね。オソマツ!(^_^;)

I hope you can come and see KITTE someday. 
Please "Ki-te". (^_^;)


にほんブログ村 英語ブログ 国際交流へ

放生寺で放生会 Hojo-e Ceremony at Hosho-ji Temple 

$
0
0
放生会ってご存知でしょうか?
広重の作品の中に放生会が出てきて、私は初めて知りました。
(この作品は次回ご紹介しますね。)
放生会とは文字通り「生き物を放す」ということ。
毎年8月15日江戸の人々は鳥、魚、亀などの生き物を買い集めて逃がしてやり、日常の罪を清め、生き物に感謝したんだそうです。

Until recently, I didn't know anything about Hojo-e ceremony.
But one of Hiroshige's work is about this ceremony (it will be my next post), and I learned that it was a common custom among Edo people.
"Hojo" writes "放生" in Japanese and it means "releasing life." 
On August 15th, they bought little animals, such as birds, fish, or turtles from vendors and released them.  
It was to remember and thank all the animals who gave their life to us.

西早稲田にある、その名も放生寺では、なんと今でも毎年体育の日に放生会を行っているとか。
というわけで、行ってみることにしました。

This custom is long gone, I thought.
But I learned that a temple in Nishi-Waseda, Hosho-ji temple, still holds this ceremony, not on the 15th of August, but on the second Monday in October.

I decided to attend the ceremony.
 放生寺 Hosho-ji Temple

1641年高田八幡(穴八幡宮)の別当寺として開創。
徳川将軍家の崇信も厚く、「威盛院 光松山 放生寺」という寺号は1649年三代将軍家光がくださったものだとか。

The temple was established in 1641.
It was worshipped by Tokugawa Shoguns.  
In fact, the name Hosho-ji was given by the third Shogun Iemitsu in 1649. 

本殿  the main hall

法要はこの本殿で行われました。

The ceremony took place in this main hall. 

祭壇に赤い金魚2匹が泳ぐ金魚鉢を置き、5人のお坊さんが法要を行います。
途中からは参列者みんなで読経しました。(恥ずかしながら、私こんな読経は初めての経験でした!)
鐘や太鼓の音にびっくりしたのか、金魚鉢の中の金魚が大暴れ。
ちょっと心配しましたよ。

During the ceremony they set a fishbowl with two red goldfish on the alter.
Five priests, one in a yellow robe and the others in purple, sat around the alter and read a sutra, with accompanying bells and drums.
And we all read a sutra.  (I had never read a sutra that long in my life before.)
Fish in the bowl were wiggling frantically.  
I suppose they were surprised at the sound we were making.

さて、その後全員で外に出て、

Then, we all went outside.

本殿脇にある小さな池 a little pond right by the main hall

池に放す金魚たち goldfish to be released, to the pond (^^)

金魚を2匹ずつ、みんなが竹樋に流していきます。
金魚はするすると池に流れて行きました。

Each of us got two little goldfish in a cup, and poured it over the bamboo gutter. The fish flowed down into the pond.

最後にお札とこんなかわいい金魚をいただいて帰りました。

They gave us a talisman and one of these goldfish. 

お寺の方の手作りだそうです。 hand-made goldfish for us to take home

始めは単に好奇心から参加した放生会でしたが、参加して本当によかった!
なんだかとても心が洗われたように感じました。

To tell the truth, I went there out of mere curiosity.
But in the end, I was feeling very good, kind of, cleansed.
I'm very glad I attended this ceremony.


いただいたお札と金魚は、冷蔵庫にはって眺めています。

I'm keeping the talisman and the goldfish on my refrigerator.

「いきものをたいせつに」❤

The goldfish says "Treat  animals with respect."❤


にほんブログ村 英語ブログ 国際交流へ

52景 深川万年橋 View 52 Fukagawa Mannen-bashi Bridge

$
0
0
深川の万年橋から見た隅田川です。
万年橋は小名木川にかかる橋で、小名木川はここで隅田川に合流します。

This is a view of the Sumida River seen from Mannen-bashi Bridge in Fukagawa. 
Mannen-bashi Bridge is a bridge over Onaki River, which merges into Sumida River at this point.

小名木川が隅田川と合流するところ、まるで囲ったところに架かっているのが万年橋です。
Onaki River merging into Sumida River. The circled is the Mannen-bashi Bridge

さて、この絵は8月15日、放生会の日です。
江戸時代には、この日に生き物を買って、放してやるという風習がありました。
(放生会については前回書きましたので、よかったらここをご覧ください。)

It's the 15th of August, the Hojo-e Day.
It was the day Edo people bought small animals from vendors and  released them. (I wrote about Hojo-e Ceremony in my previous post here.)

亀が木桶の取っ手にぶら下がっています。
放生会のための売り物で、おそらく桶の中には魚も泳いでいることでしょう。
これから誰かに買われて、隅田川に流されるんでしょうか。

A turtle is hanging from a bucket handle, which looked something like this.
This is a wooden bucket we see in temples today
The turtle is for sale, to be released to the Sumida River. 
Probably they have some small fish in the bucket, too. 

木桶の後ろに描かれているのは万年橋の手すりの一部。
桶とこの手すりが額縁のようになって、その中に隅田川、船、そして遠く富士山までが描かれた面白い構図となっています。

Behind the bucket is a railing of Mannen-bashi Bridge.
The bridge and the bucket are making an interesting frame for the Sumida River, boats and Mt. Fuji beyond. 
  
「鶴は千年、亀は万年」とも言いますから、万年橋に亀とはしゃれています。
さらに、富士山まで描かれてるんですから、実におめでた尽くしの絵ともいえますね。

In Japan, we have a saying "Cranes live for 1000 years, turtles live for 10000 years." 
They are the symbol of longevity.
10000 years are "Mannen" in Japanese.
So, here, Hiroshige is playing with words by setting a turtle on Mannen-bashi Bridge.
And Mt. Fuji added, this is really an auspicious piece!


というわけで、さて万年橋に行かなくては。
でも実は深川はこれが初めてなんです。ちょっと寄り道してみました。

Now, I have to go and see the Mannen-bashi Bridge.

But since this was my first time in Fukagawa, I did some sightseeing first.

1) 深川江戸資料館 Fukagawa Edo Museum


江戸の深川の町が細かく再現されています。
人々の生活を見ることができました。

I walked around the old town of Edo, and saw how they lived.
長屋の一部屋 三味線の先生の部屋だそうです。 This is a room of a mistress, shamisan teacher.
蕎麦屋さん 調理道具も食器もコンパクトに収納されていておもしろかったです。 
Soba noodle vendor, it was very interesting to see how they crammed everything into this. 

 2)  清澄庭園  Kiyosumi Gardens
三菱財閥の創業者岩崎彌太郎から三代をかけて作った明治を代表する庭園。
It's a beautiful Japanese garden in Meiji period, started by
Yataro Iwasaki, founder of Mitsubishi zaibatsu.

 
名石があちこちにあります。It was fun hopping on the stones along the pond.
 しっとりとしたお庭でした Very quiet and peaceful
結婚写真の撮影がおこなわれていて、とても絵になっていました。
A happy couple was having their wedding photo taken.
 亀もいました!A turtle! (^^)

 というわけで、万年橋です。

Now, back to Mannen-bashi Bridge.

万年橋 Mannen-bashi Bridge

小名木川 Onaki River
小名木川が隅田川に流れ込んでいきます。Onaki River merging into Sumida River

橋のへりにしゃがみ込んで手すりの間から写真を撮ってみました。広重みたいになるかな?

I squatted down at the bridge and took a photo through the railing. 
Let's compare it with Hiroshige's print.


亀をぶら下げた木桶があればよかったんですけどね。(^^)
でも清洲橋が見えています。どうでしょう、富士山に見えなくないことも、ないですかね?(^_^;)

Too bad I didn't have a bucket with a turtle hanging. (^^)
But I got Kiyosu Bridge, which might, somehow,  look like Mt. Fuji. (^_^;)

にほんブログ村 英語ブログ 国際交流へ

68景 みつまたわかれの渕(ふち) View 68 Mitsumata Wakarenofuchi

$
0
0

江戸の古地図を見ながら、説明しましょう。

It's easier to explain this view with the old Edo map.
広重は、上の地図の矢印のように、隅田川東岸から南西方向を見ています。
絵の中で葦(あし)の茂っているあたりが中州。
中州の向こうの水域がこの絵のタイトル、三ツ又です。
(別名分かれの渕ともいいました。)
三ツ又は月見の名所だったそうですよ。

Hiroshige is standing on the east side of Sumida River, and looking southwest, direction indicated by the red arrow.
The reeded area in the print is Nakasu, and the water area beyond it was called Mitsumata, the title of this print.
("Wakarenofuchi" is another name for it. )
Mitsumata was a famous moon-viewing spot.

三ツ又の先、絵では遠く中央に描かれているのが箱崎川。
その左が箱崎です。
古地図を見ると一帯には大名屋敷が並んでいますね。

Beyond Mitsumata, in the center distance is Hakozaki Canal, and island to the left is Hakozaki.
We can tell from the map this area was mostly occupied by daimyo mansions.  

さて、この葦(あし)のはえただけの中州、なかなか楽しい歴史があるんです。
実は1771年以降この地は埋め立てられ、にぎやかな繁華街となっていました。
茶屋93件、湯屋3件、その他料理屋が立ち並び、大変にぎわったというのですから驚きです。
ところが寛政の改革(1789~1801)ですべて取り払われ、また元の葦の生える水面に逆戻り。
広重は1797年生まれですからこの町は見られなかったはずですが、きっと話には聞いていたでしょうね。

Nakasu has an interesting history.
They reclaimed the area in 1771, and it became the new pleasure center of the city.  
It's hard to believe, but there were 93 teahouses, three bathhouses and many restaurants on the reclaimed land.
But during Kansei period (1789-1801), the land was removed and the town demolished.
Once again, it became just a reeded area in the river.
Hiroshige (1797-1858) couldn't have seen the town, but may well have heard about it.

でも話には続きがありまして。
明治に入り、1886年この地は再び埋め立てられ、現在の下の地図のようになりました。

But this is not all.  
After the Meiji Restoration, in 1886, the area was once again reclaimed.
This is the map today.

とはいえ、繁華街というのでもありません。現在は…

But Nakasu is not a pleasure center.  Now, it's like this.
マンションがたくさん立っていました。many condominiums in Nakasu

箱崎川は埋め立てられ、今、頭上には首都高が。

Hakozaki Canal is now replaced by highway.

東京シティエアターミナルは箱崎の首都高の下にあります。
Tokyo City Air Terminal, airport limousine bus station, is located in Hakozaki, under the highway.

さてそれではこの絵の視点、隅田川対岸に行きましょう。
まずは清洲橋を渡って、

Now, let's go to the other side of the river, to Hiroshige's viewpoint by crossing over the Kiyosu Bridge,

万年橋を渡って。

and Mannnen-bashi Bridge.
広重が立っていたところには、実は現在、ある別の江戸時代の有名人が座っているんですよ~。(^^)

Where Hiroshige once stood now stands (sits?) another famous man in the time of Edo.
松尾芭蕉 (1644~1694) Matsuo Basho

「奥の細道」で有名な芭蕉は人生後半万年橋のたもとの庵(芭蕉庵)で暮らしていました。

Basho (1644-1694) is the most famous haiku poet in the Edo period, and he lived right by Mannen-bashi Bridge later in life.

芭蕉は庵からの眺め、富士山や浅草観音堂の大屋根、隅田川を行き交う船などをとても気に入っていたそうですよ。
三ツ又でお月見もしたかな?

It is said he enjoyed the view from his Basho hut; Mt. Fuji, the big roof of Asakusa Temple, and many boats coming and going on the Sumida River.  I suppose he enjoyed the moon viewing at Mitsumata.


清洲橋、箱崎や中州のビルもよく見えます。
You can see elegant Kiyosu Bridge and many buildings in Hakozaki and Nakasu

のんびり釣り糸をたれている人がたくさんいたけれど、釣れているのは見ませんでした。
私ものんびり気分で俳句でもひねってみようかと思いましたが、芭蕉さんがちっとも応援してくれなくて。(^_^;)

Old men were fishing, though I didn't see them catch any.
Enjoying the leisurely feeling, I tried to make haiku, but Basho wasn't cooperative.

さてそれではいつものように昔と今を比較してみましょう。

Now let's compare then and now.



清洲橋が富士山のように見えて、嬉しかったです。(^_^)v

Don't you think Kiyosu Bridge looks like Mt. Fuji? (^_^)v



近くには芭蕉記念館もあります。

If you like, Basho Museum stands nearby.
小さな博物館で展示物もちょっと難しいですが、芭蕉直筆のものなども展示してありました。
さすが芭蕉、達筆でした!
It's a small museum, and it's kind of difficult, but you can see Basho's handwriting.  It's very beautiful.

にほんブログ村 英語ブログ 国際交流へ

Merry Christmas!  メリークリスマス!

$
0
0
今月はなかなか忙しかったです。
どうぞ皆様お元気でお過ごしください。

メリークリスマス!

It's been a very busy month.
I just wanted to say "Merry Christmas!" to you all.



 a cute little Santa I  saw at a park yesterday 昨日公園で見つけたかわいいサンタさん



にほんブログ村 英語ブログ 国際交流へ

116景 高田の馬場 View 116 Takatano Baba

$
0
0

ここは馬場。(午年のスタートにぴったり? \(^o^)/)

This is "baba," which literally means "horse place."
(Good start for the year 2014, the year of the horse, don't you think?  \(^o^)/)

江戸には何か所も馬場があって、そこでは馬術や弓術の練習が行われていました。この高田馬場は1636年に家光の命により築かれたそうです。

Baba is a military training ground for samurai, where  
they practiced horseback riding and archery.
There were many such grounds in Edo, and Takatano Baba was one of them.
It was made in 1636, by the order of the third Shogun Iemitsu.


下の絵でなんとなく全体のイメージがおわかりいただけるでしょうか?

The picture below might give you a better idea of the place.
松の生えた土手の向こうが弓術の、そしてその向こうが馬術の練習場。
Over the mound in the middle, are the archery field and the track.   

さて、そういう目で広重の絵をもう一度見ると、広重は土手の上からこの絵を描いているようですね。
手前に大きく松と白い的を配し、その向こうに馬で駆ける侍、遠くには富士山が描かれています。

Hiroshige is probably standing at the mound.
He drew the pine tree and the white round target in the very front,  and two samurai on the horse in the middle distance, and of course, Mt. Fuji in the far distance.

馬場は明治になって廃止されました。
でもその名前は高田馬場駅という駅名に残っています。

The riding ground was closed after the Meiji Restoration. 
But it gave its name to a train station "Takadano Baba." 


さて江戸時代の高田馬場は東西に長い長方形でした。
現在も、その地形はかなり残っています。
(下の地図の赤丸の中の長方形らしきところがそれです)

The riding ground was a long rectangle that stretched east to west.
We can still recognize its shape on today's map.
(It's in the red circle on the map below.)

さて馬場のあったあたりへ行ってみましょう。

Let's go and see the place. 
なるほど道がまっすぐですね。

Yes, the street is very straight.

でもそこは家やお店が立ち並んでいて、馬にかかわるようなものは何もありません。(T_T)

But it was filled with houses and shops.  No horses.(T_T)

でもそこから少し南に歩けば…

But if you go a little south...
馬の像です!

Yes, I found a horse!

ここは穴八幡宮。

It's in Ana Hachimangu Shrine.


穴八幡宮は弓矢の守護神。
江戸時代には代々の将軍が流鏑馬の神事を奉納しました。

It's a shrine for god of archery.  
In the time of Edo, it enjoyed Tokugawa Shoguns's favors. 
Each Shogun held Yabusame ceremony once in their reign there.  (Yabusame is a ceremony of mounted archery. )

今も年に一度10月に流鏑馬が行われています。
というわけで、昨年見に行ってきました。(^_^)v

Today, the shrine holds Yabusame once a year, in October.
Last October, I went there to see it. (^_^)v

現在は近くの戸山公園で行われています。

These days, it's held at nearby Toyama Park.
都立戸山公園 Toyama Park
It says Takadano Baba Yabusame.

流鏑馬はこんな感じ。

This is Yabusame.
約200メートルの馬場を馬で疾走しながら、3枚の的を順に射ていきます。
両手を放して馬に乗るだけでも、すごく大変そうなのに、それで的を射るなんて。

They shoot three wooden targets as they run 200 meters on horses.
It didn't look easy, controlling their horses only with knees, and shoot. 


的に当たると、的はぱりんと割れます。

If they hit the target, it breaks in two.
 決定的瞬間を撮ることができました! I'm so proud I got this shot!

短いですが、録画もしてみました。

I also have a very short film. 

3枚の的をすべて見事に射抜くことができた人が一人。
ご褒美の白い布を恭しく肩にかける所作も美しくて。

One of them successfully hit all three targets.
And he got his prize, a white cloth.  
He received it with grace.


 


初めて見ましたが、とても面白かったです。

It was such an interesting event.



というわけで、今日の1枚はこれです。

So, this is the photo of the day. 

広重の絵の場所から少し離れていますが、ご勘弁を。(^_-)

It's a bit off from Hiroshige's viewpoint, but I hope you won't mind. (^_-)

にほんブログ村 英語ブログ 国際交流へ

6景 馬喰町初音の馬場 View 6 Hatuneno Baba in Bakuro-cho town

$
0
0
私の好きな1枚です。
空の色に透明感があって、手前に干した反物もなんだかゆったりしています。
春の作品ですが、ゆったり垂れる柳の枝には緑の新芽がぽつぽつ出たばかり。

This is one of my favorites.
I like its sky, that looks almost translucent.
Fabrics in the front are swinging lightly.
It seems very peaceful.
It's an early spring.
Willow branches, drooping gently, are lined with tiny green buds.

ここは浅草橋近く馬喰町の初音の馬場。

This is Hatuneno Baba in Bakuro-cho town, near Asakusa Bridge.


初音の馬場は江戸で最も古い馬場で、関ヶ原の戦いの際には家康がここで馬揃えを行ったとか。

Hatsuneno Baba was the oldest Baba (horseback-riding ground) in Edo, where Tokugawa Ieyasu held Umazoroe Ceremony (horse marching ceremony) before the decisive battle of Sekigahara in 1600.

でも広重の時代、ここは馬場とは名ばかりの広場。
脇には火の見櫓も建てられていました。
子供や犬の格好の遊び場となっていたようです。

But in Hiroshige's time, it was no longer a riding ground.
It was just an open space in a crowded town, where children and dogs could play.
They even built a fire-watch tower.


下の絵は別の角度から馬場とその一帯を描いたもの。

The picture below shows the entire Baba and the towns around it. (seen from the opposite direction) 


にぎやかな街中でちょっとほっとできる場所だったんでしょうね。
赤矢印で示したのが染物屋さん。
前の通りにも反物が干してありますよね。
森川和夫氏によれば、広重の絵は多分そこから描かれたんじゃないかということです。
私もそう思います。

We can tell it was a peaceful oasis in the very busy neighborhood.
The red arrow points to a dyer's shop.
Can you see they are drying their fabrics on the street?
According to Kazuo Morikawa, that's where Hiroshige was standing, and I agree with him.

さあ馬喰町へ行ってみましょう。

Now, let's go to Bakuro-cho town.

まずはJR総武線の浅草橋駅で降りて。

I started off from JR Asakusabashi Station.

浅草見附跡の碑が立っていました。
Asakusa Gate, one of the gates that guarded Edo, used to be here.

浅草橋 Asakusabashi Bridge


神田川にはたくさん船が停まっていました。
Kanda River with lots of boats moored

初音の馬場の名は近くにあった初音森神社からつけられました。

The name Hatsuneno Baba comes from the nearby Hatsunenomori Shrine.

初音森神社 Hatsunenomori Shrine

背の高いビルの下にあります。 It's under this tall building
.
ちょっと窮屈そう It looks a bit cramped.



ところで、馬喰町は日本有数の衣類の問屋街です。

Today, Bakuro-cho is one of the largest fashion wholesale districts in Japan.
小さなお店がぎっしり並んだ通り lots of small stores, and

こちらはエトワール海渡のビル群
ファッションから雑貨までお店づくりをサポートする総合卸だそうです。

many big buildings of ETOILE Kaito 
(According to their website, they are the large membership cash and carry wholesaler.) 

馬喰町は今でもやっぱりにぎやかな町でした。
というわけで、昔と今を比較してみましょう。

So, Bakuro-cho town was still a very busy town.
Let's compare then and now.



空は青くてきれいでしたが、他には昔を彷彿とさせるものは何もありませんでした。

The sky was beautiful, but there was nothing that reminds us of the old days.


にほんブログ村 英語ブログ 国際交流へ

マーチエキュート神田万世橋 mAAch ecute Kanda Manseibashi

$
0
0
秋葉原にある「マーチエキュート 神田万世橋」は
JR東日本が運営する小さくてユニークな商業施設。
去年の9月に開業したばかりですが、その建物はなんと100年以上もの歴史があります

"MAAch ecute Kanda Manseibashi" is in Akihabara.
It's a small but unique shopping mall run by JR east.
It's new, just opened last September.
But it's also old, as the building is more than 100 years old.
万世橋からみたマーチエキュートと神田川
Kanda River and mAAch ecute seen from Manseibashi Bridge

その建物とは1912年開業の旧万世橋駅。駅は1943年に休止となりましたが、今でもこの上をJR中央線が走っています。

This building used to be Manseibashi Station, which opened in 1912.  
Though the station was closed in 1943, JR Chuo line still runs on top of it. 

外から見るとなるほど古い建物です。

It looks very old, doesn't it?


でも中はとってもおしゃれ。

But the shops inside are very stylish.

コーヒー、ワイン、スイーツ、お花などの小さなお店が並んでいます。

These small shops sell wine, coffee, chocolate, flowers, and so on.
川に沿ったオープンデッキ open deck along the river

夜がさらに素敵なんです。

At night, the atmosphere gets even nicer.


開業当初からある趣ある階段を上ると、

Climb up these old steps.

They are from 1912.

旧万世橋駅のホームに出られます。

And you come to the old platform.
電車がこのホームに止まることはありませんが、すぐ両脇を中央線の電車が走っていきます。

Of course, trains don't stop here any more, but you can see trains passing by on both sides.

さらにこのホームには展望カフェもあって。

You can even have drinks on that old platform.
cafe N3331
両脇を電車が走っていくのを眺めながらお酒をいただくことができます。

Can you see the trains outside?

八海山ビール。日本酒の品ぞろえも豊富なようでした
I had Hakkaisan Beer.  They have good selections of Sake, too.

さすが中央線。電車はひっきりなしに走っていきます。
忙しい電車を見ながら、のんびりビールを飲むのはなんだか気持ちよかったです。

Chuo Line is a very busy line, so trains were constantly passing by.
It was a lot of fun drinking leisurely, looking at busy trains.

さて、いい気持ちになったところで、おうちに帰りましょう。
秋葉原駅に向かいます。

It was time to go home.
Feeling happy, we headed back to Akihabara Station.

夜の眺めはしっとりとしています。It looks very chic at night

ところが、目の前には…\(◎o◎)/!

Then, I looked up, and... \(◎o◎)/! 
秋葉原の街はぎらぎらです!

Akihabara is so bright and loud!!

あまりのギャップにびっくりしました。
秋葉原。面白い街ですね。
でも個人的にはやはりマーチエキュートのほうが好みかな?(^^)

It was so different!
Akihabara is such an interesting place.
But to be honest, I like mAAch ecute better. (^^)


にほんブログ村 英語ブログ 国際交流へ

117景 高田姿見のはし俤(おもかげ)の橋砂利場 View 117 Sugatami Bridge, Omokage Bridge, Jariba at Takada

$
0
0
116景の高田馬場からそう遠くない、少しだけ北へ行ったところの絵です。
手前の川が神田川。
その向こうには冬枯れの田んぼが広がっています。

This is not far from Takadano Baba in View 116, just a little north of it.
The river in the foreground is Kanda River.
Beyond the river stretch rice fields, gold with winter stubble.


橋がふたつ描かれています。
ひとつは手前の大きな橋、もう一つは中央右手に茶色い板のような橋が架かっているんですが、わかるでしょうか?
(絵をクリックしてくださると拡大できますので、よかったらどうぞ。)
これらの橋は俤(おもかげ)橋、姿見の橋と呼ばれていましたが、両者の名前はけっこう混同されて使われていたようです。
板の橋の先、左手には氷川神社、右手にはその別当寺南蔵院がありました。
砂利場というのはそのあたりの村の名前です。

There are two bridges in this print; the big bridge in the foreground, and the small plank bridge, in the center right. 
(It's really hard to see.  If you like, you can enlarge the picture by clicking.)
Their names, Sugatami Bridge and Omokage Bridge, were often confused in Hiroshige's time. 
Beyond the plank bridge Hikawa Shrine stands on the left, and Nanzoin Temple on the right. 
The area was called Jariba Village, or Gravel Pit Village.


さて、神田川に架かる橋は今もあり、面影橋と呼ばれています。

The bridge over Kanda River still remains, and its name today is Omokage Bridge.

さっそく行ってみましょう!
都電荒川線の面影橋駅で下車しますよ。

Now let's go and see the bridge.
I got off at Omokagebashi Station of Toden Arakawa Line.
面影橋駅 Omokagebashi Station
かわいい電車ですね! It's such a cute streetcar!

これが面影橋。
This is Omokage Bridge.
ごく普通の橋です。
It's just an ordinary bridge,

でもそばには案内板がありました。
except for this guide board. 

橋や田んぼの中の小道、広重の絵と同じですね。
a bridge, a path through the rice fields, just like in Hiroshige's print

橋を渡って行ってみましょう。
Let's walk across the bridge.

橋の上から見た神田川。
Kanda River seen from the bridge
両脇は桜並木。春には見事でしょうね。
There are many cherry blossom trees along the river.
It will be gorgeous in spring.

当然ですが、田んぼはありません。今は住宅地ですね。
Of course, no rice fields, but a lot of houses...


でもしばらく行くと、ちゃんと左手に氷川神社が、
Soon, I found Hikawa Shrine on the left,

右手に南蔵院がありました。
and Nanzoin Temple on the right.

すっかり変わったように見える一帯ですが、ちょっとジグザグに曲がった道も神社やお寺の位置も変わっていないようでした。(^^)

The area looks very different from the old days, but I found their location hasn't changed much. (even the zigzag  street seemed the same.) (^^)

というわけで、昔と今の写真を比べてみましょう。

Now, it's time to compare then and now.



頑張ってみましたが、この程度です。(^_^;)

This is the best I could do.  (^_^;)

あっさり終わってしまったので、少しおまけ情報を。
実は広重の立っているその後ろあたりには大名清水家の下屋敷がありました。
その一部は今も公園となって残っています。

I'm going to add some extra information of the area.
Right behind Hiroshige's viewpoint was, in Hiroshige's time, a suburban residence of Lord Shimizu.
A part of their residence still remains as a park, Kansen-en.

甘泉園公園
ここから湧く泉の水がお茶に適していたことからそう呼ばれるようになったそうです。

Kansen means "sweet spring water" and it's said its water was very good for making tea.

雪吊りが水に映ってきれい The garden was very beautiful.


そして公園の隣には水稲荷神社があります。

Mizu-inari Shrine is next to the park.


941年俵藤太秀郷(たわらのとうたひでさと)創建と伝えられています。
もとは現在の早稲田大学九号館法商研究棟あたりにありましたが、1963年甘泉園公園内の現在地に遷ったそうです。

Its history goes back to 941 when Tawarano Tota Hidesato established Inari Shrine at where Waseda University Building 9 stands today.
The shrine was relocated to the present location in 1963.
でも趣は十分ありました But they look old.


堀部安兵衛(1670~1703)助太刀の場所の碑もあります。
安兵衛が高田馬場の決闘の助太刀をして一躍有名になったのはこのあたり。
その後赤穂浪士として討ち入りを果たしたのはご存知のとおりです。

This is a monument in memory of  Horibe Yasubei(1670-1703), a samurai in Edo period.
He was a strong samurai, and became a hero after a duel in Takadano Baba.
He is one of the 47 Ronin.



この辺りにも江戸の名残をたくさんみつけることができました。\(^o^)/

So, I could find many traces of Edo in the area after all.\(^o^)/


にほんブログ村 英語ブログ 国際交流へ

30景 亀戸梅屋敷 View 30 Kameido Umeyashiki (Plum Estate in Kameido)

$
0
0


名所江戸百景の中でも特に有名な一枚です。
ゴッホは広重の作品を2枚模写しましたが、一枚が53景「大はしあたけの夕立」そしてもう一枚がこの作品です。

This is one of the most well-known pieces in this series.
It's one of the two that Vincent van Gogh copied, along with View 53 Sudden Shower Over Ohashi Bridge and Atake.

広重の作品とゴッホの模写。ゴッホ漢字までがんばって書いてますね。
 Hiroshige's work and Gogh's copy ( from Wikipedia)

 ここは亀戸天神の近く。
この地には江戸時代、呉服商伊勢屋彦右衛門(いせやひこうえもん)の別荘「清香庵(せいきょうあん)」がありました。
その梅園は見事で、なかでも竜が伏しているかのように見える「臥竜梅(がりょうばい)」という木は特に有名でした。
春になると江戸の人々がそれを見にやってきたそうです。
8代将軍吉宗も賞賛の名木だったそうですよ。

The place is near Kameido Tenjin Shrine.
In the time of Edo, a successful Kimono merchant Iseya Hikouemon had his villa "Seikyo-an (sweet-scent villa) " in Kameido.
He had a beautiful plum garden, and one of the trees, "Twisting Dragon Plum," was very famous among Edo people.
In spring, a lot of people (even Shogun) came to admire the tree. 

広重の絵をよく見てみると、左上の隅に木の看板の一部が描かれています。
「臥竜梅」という看板が立っていたんだそうです。

Please look at Hiroshige's print again. 
A part of a wooden signboard is on the upper left corner.  
We can tell the tree in the center is that "Twisting Dragon Plum."

残念ながら一帯は1910年の洪水で浸水。
梅の木は枯れてしまったんだそうです。
今では臥竜梅があったことを示す石標が立っているのみ。

Sadly, the entire plum garden was destroyed by the flood in 1910.
Today, a stone marker stands at where the tree once was.




浅草通り沿いにあります。 It's by the Asakusa-dori Street.

 説明板がありました。 the sign board explaining its history

側には一本の梅の木。
本日の一枚はこの木でいいかもしれませんね。

Luckily, they are growing a plum tree right next to the marker.
So, this could be the photo of the day.


こんな感じ? like this?

でも今日はちょっと別のことを考えているんです。(^^)

But today, I had another idea. (^^)

昨年3月、この近くに新しい観光スポット「亀戸梅屋敷」がオープンしたとのことで。

Last March, they opened a new facility called Kameido Umeyashiki.
 亀戸梅屋敷 Kameido Umeyashiki
観光案内、名産品販売、イベント開催などを行う施設です。

It's a sort of a tourist center.

火の見櫓 Fire Watch Tower
亀と梅 亀戸梅屋敷のシンボルですね。
their symbol; turtle and plum flower (because Kame in Kameido means turtles)


亀戸名産店
Inside, they have a nice souvenir shop,

江戸切子ギャラリー
and Edo Kiriko Cut Glass Gallery.
かなり高価なものが並んでいました。本当にきれい!

Edo Kiriko Cut Glass is a traditional hand made glassware.
These in the gallery are very expensive.

so beautiful!

お店のほうには、もう少し買いやすいものが並んでいました。
But you can find more affordable ones in the shop.

休憩所浮世絵サロン
Also, there is a place to rest.
お店で買ってきたものをここで食べたりもできます。
If you like, you can buy food and drink at the souvenir shop and have them here.
 私はおにぎりとお茶セットで一休み。I had rice balls, cold green tea and some sweets.

外の壁にかかるこれらは「浮世絵アドボード」と呼ばれています。

I smiled when I saw these posters outside.


広重の世界が現在とまじりあって、なんだか楽しい。
でもちゃんとお店のポスターなんですよ。

They are the ads for the shops and such.
But also, they are the collaborative arts with Hiroshige.
 
おしあげ煎餅本舗 Oshiage Senbei Shop 
エクセルシティーホテル Excel City Hotel

日の丸自動車のスカイダック Sky Duck Tokyo Splash Tour
水陸両用バス「スカイダック」のツアー亀戸コースはここが乗り場なんだそうです。

Sky Duck Tokyo Splash Tour is a tourist bus that runs both on land and water.
I learned that there is a tour that starts from here. 
いつか乗ってみたいと思います。Someday, I want to try it.

現代の亀戸梅屋敷、きれいで素敵な施設でした。

It was a nice facility and I'm glad they made it.

さて、それでは本日の一枚を。

So let's compare.


梅園というわけではないですが、梅がきれいに咲いていて大満足でした。     \(^o^)/

It's not a plum garden, but I was very happy.\(^o^)/

ところで、梅屋敷のすぐ隣は亀戸升本というお料理屋さんです。
亀戸大根でつくるたまり漬けと亀辛漬(ピリ辛のお醤油みたいなもの)が有名だそうです。

By the way, Japanese restaurant Masumoto is right next to the Umeyashiki.  



食べには入りませんでしたが、梅屋敷のお店でお弁当を売っていました。
その日夫は夕食がいらないことになっていたので、ひとつお弁当を買って簡単なお夕食とすることにしました。

I didn't go in there, but I saw their bento at the Umeyashiki shop. Since my husband didn't need dinner that night,  I bought one for my easy supper.  
せっかくなので江戸切子グラスにビールを注いで。Beer in my Edo Kiriko Glass


すごく美味しかったです! (^^)

It was very delicious. (^^)


にほんブログ村 英語ブログ 国際交流へ

27景 蒲田の梅園 View 27 Plum Garden in Kamata

$
0
0

東海道沿いにある蒲田には、旅の道中常備薬「和中散」を売るお店が4件ありました。
それぞれ梅園を開いて、薬を売り、さらに茶屋を設けて競いあっていたそうです。

In the time of Edo, the major traveling route between Edo and Kyoto was Tokaido Road. 
Kamata village was along that road, and there were four shops in the village that sold Wachusan, a must-have remedy for travelers.
Each of these shops had a plum garden and tea houses to attract more customers.

この絵にあるのはそのうちの1件、山本久三郎の梅園です。
およそ3000坪の広大な敷地に池まで作り、茶屋を置き、沢山の石碑を建てていました。
広重の時代、蒲田で一番人気のお店で、梅の季節には旅人ばかりでなく、梅見客も多かったそうですよ。

The plum garden in this print is one of them, made by Kyuzaburo Yamamoto.
In his 10,000 square-meter garden, he planted many plum trees.
 He made a pond, tea houses and a lot of stone monuments.
In Hiroshige's time, it was the most popular garden in Kamata. 
It attracted many people from Edo, as well as many travelers.

絵の右手には駕籠が見えています。
駕籠から降りて、梅見を楽しんでいるのはどんな人なんでしょうね。

In Hiroshige's print, on the right, is a part of a palanquin.
Somebody is enjoying a short stop in the garden.

明治になっても人気の地で、木戸孝充や伊藤博文らがこの梅屋敷で新年会を開いたりしたんだそうですよ。
明治天皇もお気に入りだったようで、9度も行幸されたそうです。

 This garden remained popular even after the Meiji Restoration.
Kido Takayoshi and Ito Hirofumi (famous politicians in Meiji) held a spring party here.
 Emperor Meiji also loved it and visited here nine times.

でもやがてその敷地はだんだん狭くなって…。
今は、小さいですが聖蹟蒲田梅屋敷公園として残っています。

Though it gradually got smaller and smaller, it remains as Kamata Umeyashiki Park today.

さあ、行ってみましょう。

Let's go and see the park.


京急線の梅屋敷駅で下車。

Get off at Umeyashiki Station on Keikyu Line.

京急線 Keikyu Line

少し歩くと公園に到着です。

Walk a few minutes, and you are there.
蒲田梅屋敷公園 Kamata Umeyashiki Park

ところが一部閉鎖中。 (>_<)

But it was partially closed. (>_<)

京急線高架工事の資材置き場に利用されているようです。
 They are using the park as stockyard for the Keikyu Line track elevation project.  

池も水が干上がっています。 (>_<)

And the pond was dried up. (>_<)


(T_T)


でも梅の花は満開でした。\(^o^)/

But the plum flowers were beautiful. \(^o^)/



さらにもっと育っています。 They are growing more plum trees.

広重の絵のように、石碑もたくさんありました。

Just like in Hiroshige's print, there were many stone monuments in the park.
句碑 Haiku poem (1834) 
句碑 Haiku Poem  (1848)
歌碑 Waka Poem

梅屋敷山本家の門の横に里程標があったそうです。日本橋まで3里18丁(約13.7キロ)。
江戸へ向かう旅人はこれを見てヤレヤレと思ったでしょうか? 
This kind of stone marker used to stand at the gate of Umeyashiki.
It says "13.7 km to Nihonbashi." A traveler to Edo must have felt relieved to see that. 

梅あり、池あり、石碑あり。
小さいですが昔を大切にした公園でした。

Yes, the park is very tiny, but it has many plum trees, a pond and many stone monuments.
They show respect to the old days, and I think that's nice.

というわけで本日の一枚は…

So, this is the photo of the day.

石碑も入り、テラスも入り、きれいな梅の木も入ったので満足です。(^_^)v

I'm happy I got a stone monument, a roofed terrace and beautiful plum flowers in my photo. (^_^)v

京急線の高架工事は無事に終了したようなので、公園の資材置き場ももうすぐ撤去されるでしょうか。
いつかまた見に行きたいと思います。

The Keikyu Line Project is almost complete.  
How will the park look like when the stockyard is cleared? 
I want to revisit the park some day.


にほんブログ村 英語ブログ 国際交流へ

徳島の阿波おどり Awa Odori Dance Festival in Tokushima

$
0
0
松山に帰省中、徳島の阿波おどりに日帰りで行ってきました。
初めての阿波おどりです。
この徳島の阿波おどりは毎年8月12日から15日までの4日間開かれていて、130万人以上もの人出だそうです。

City of Tokushima holds Awa Odori Dance Festival  from 12 to 15 August every year.
It's one of the biggest dance festivals in Japan and attracts more than 1.3 million people in four days.

This summer, while visiting my hometown Matsuyama, I decided to go and see the festival, for the first time.

typical Awa Odori Dancer 

徳島市に着いたときには、あたりは踊り手さんと見物客でごった返していました。
とにかく人、人、人。どうしていいかさっぱりわかりません。
下調べをして来なきゃ駄目ですよね。(>_<)

When we got to the city, it was jammed with dancers and spectators.
At first, I was at a loss.  I wasn't well prepared.  I didn't know where to go.

後になってわかったのは、阿波おどりの期間中徳島市内6つの通りが演舞場となっているそうで、そのうちの4つは有料演舞場、残りの2つが無料演舞場です。

This is what I learned afterward. 
During the festival, the city sets six dancing streets called Enbujo.
Four of them require tickets, which you can (and really should) buy in advance.  
The other two Enbujo are free.


有料演舞場のチケットは事前購入がお勧めです。(+o+)
私たちは結局無料演舞場へと向かいました。
でも、な~んだ!結局あっちでもこっちでも踊っています。\(^o^)/

We didn't have tickets.  So, we headed for the free Enbujo.
But soon, we learned that they are dancing everywhere!

まず、最初に目にしたのが、この一団。

This was my first encouter with the energetic rhythm.  
かっこいいです!


脚の筋肉がいりそうです。

Their dance needs strong quadriceps!

橋の上でも踊っていたし、

Some dance on the bridge,

交差点の真ん中でも踊っていました。

and some at an intersection.

無料演舞場はこんな感じ。

These are the performance at the free Enbujo.




この小さな男の子、かわいかったです!

This little boy was sooooo cute!
踊りも上手です。(*^_^*)

Look at his dance. (*^_^*)


「踊る阿呆に見る阿呆
同じ阿呆なら踊らにゃソンソン」
というわけで、毎日18時半からと20時半からと事前申し込みなくても参加できる「にわか連」というのもあります。
時間が足りなくて、参加できませんでしたが、ホントに踊りたくなりました。

There is a famous chant in Awa Odori, which goes,

Odoru Ahou-ni  (Dancers are fools)
Miru Ahou  (Onlookers are fools)
Onaji Aho-nara  (Anyway, we are all fools)
Odoranya son-son!  (Then, it's better dancing!)

So, if you want to dance, you can join a group called Niwaka-ren.
They gather at 18:30 and 20:30 every day at two designated places. 
 (I really wanted to join, but didn't have enough time. )

これも後になってわかったことですが、有料の南内町演舞場では午後10時から総踊りという大フィナーレがあるそうです。
よかったら、ユーチューブのこちらをどうぞ。すごい迫力です。

今度はちゃんとホテルとチケットを用意して、ぜひまた見に行きたいと思います!

Also, I learned later that if you have a seat at Minamiuchimachi Enbujo (one of the paid Enbujo), you can see a great spectacle called So-odori at 22:00. 
You can watch it here.

I really hope I can visit the festival again.  But next time, I'm going to plan early, have a hotel reservation and a ticket to Minamiuchimachi Enbujo. (^^)

にほんブログ村 英語ブログ 国際交流へ

31景 吾嬬(あずま)の森連理の梓 View 31 Azuma Shrine, The Entwined Catalpa

$
0
0
実はこの31景のタイトルには大きな誤りがありまして。
連理の梓(あずさ)とありますが実際にあったのは樟(くすのき)。
梓と樟の字が似ているので木版を彫る人が間違ってしまったんだそうです。アララ

The title of this print has a big error.
It was not a catalpa tree that was entwined.
It was a camphor tree.
Because the letter camphor (樟)and catalpa (梓)are quite similar, the carver of this woodblock print made a mistake. 

場所は亀戸の近く。流れているのは北十間川です。
川沿い、画面右端に鳥居が見えますね。
その鳥居をくぐり、のぼりのたった道を行くと、吾嬬神社です。
見えにくいですが、一番高い木をよく見ると、2本の太い幹がすっくと伸びています。
この木が連理の樟(くすのき)。
「夫婦和合」「縁結び」などの象徴です。

This is near Kameido.
The river is Kita Jikken Canal.
Do you see a torii gate right by the river (at the far right)?
Go through it and follow the banners, and you are at the Azuma Shrine.
The tallest tree in the premises, which has two big trunks, is the Entwined Camphor tree, a symbol of "a good couple."

吾嬬神社の吾嬬というのは「我が(吾が)妻よ!」という意味。
そう叫んだのは「日本武尊(ヤマトタケルノミコト)」なんですよ。

The shrine's name, Azuma, means "Oh, my wife!"
Where does the name come from?

It's the cry of the ancient hero, Prince Yamato Takeru.

ヤマトタケルはその妻、弟橘媛(オトタチバナヒメ)を伴い、東征の旅に出ましたが、東京湾を航行中、突然の嵐に遭遇。
オトタチバナヒメは海神の怒りを鎮めるため、海に飛び込み、自らが犠牲となって海を静めたのでした。
「ああ、我が妻恋し!」ヤマトタケルが嘆くと、突然小さな島(浮州)が現れ、ヒメの着物が流れ着きました。
ヤマトタケルはその浮州に廟を作り、ヒメの着物を納めました。
それがこの吾嬬神社というわけです。

Prince Yamato Takeru and his men, and also his wife, Princess Ototachibana were heading east to conquer the eastern Japan.
When they were crossing the Tokyo Bay, a big storm hit their boats.
In order to calm the sea god, Princess Ototachibana threw herself into water, and the storm was gone.
Prince cried out "Oh, my wife!"
Then, a small island rose from the water and Princess's kimono came ashore.
Prince enshrined her kimono on the island, and that's the origin of this shrine. 

ヤマトタケルは樟の箸をその地にさしました。
それがだんだん大きくなって、連理の樟になったというわけです。

Prince also planted a pair of camphor chopsticks here.
It grew into the Entwined Camphor.

さて、吾嬬神社に行ってみましょう。

Now, let's go and see the shrine.


福神橋のそばにあります。

It's right near the Fukujin-bashi Bridge.

北十間川にかかる福神橋 Fukujin -bashi Bridge over Kita Jikken Canal
 橋からの眺め。スカイツリーが見えます!View from the bridge.  Sky Tree!

吾嬬神社への入り口。
This is the entrance to the Azuma Shrine.
  のぼりが立ってます!banners! (^^) 
ヤマトタケルとオトタチバナヒメの話はここに詳しく書かれていたものです。
なんと手書きです! 平成24年78歳と署名してありました。すごいですね。

The above story of the prince and princess is from this sign board. 
It is hand-written by a 78 year-old man in 2012!  A great hand writing!

これがのぼりの立っていた参道。
両脇には家やアパートが建っています。でもその先には…

This is the approach which once was lined with many banners,
  now in between houses and apartments.  
のぼりはないですね。 No banners. (^_^;)

吾嬬神社がちゃんとありました。

Then, you are at the main shrine.


鳥居を抜けた右側にあるのが…

Enter the torii gate, and on your right is this

かつての連理の樟。
戦前まで残っていましたが、第二次世界大戦の空襲で焼けてしまったそうです。(T_T)

remaining of the Entwined Camphor.
The tree was destroyed in 1945 by the US fire bombing. (T_T)

でもそばに新しい木が育っていました。\(^o^)/

But now, a new tree is growing right by it. \(^o^)/

 ちゃんと2本の幹かどうかチェックしてくるのを忘れてしまいました。(^_^;)
I forgot to see if it has two trunks. (^_^;)

どんどん大きくなってほしいものです。 I hope it will grow and grow.

大きな神社ではないのですが、古いものがたくさん残っています。

Though this shrine is not so big, it has many old things.

日本橋の商人たちが寄進した狛犬(1744年)
Old Komainu from 1744 donated by Nihonbashi merchants
吾嬬森碑 (1766年)
Monument telling the history of the shrine, built in 1766
すっごく大きな石碑ですが、残念ながらなんなのかわかりませんでした。
a very big stone monument (But I couldn't find what it is.) 

敷地内の福神稲荷 鳥居の裏には「天保九戌歳 願主 信濃屋 筆女」と書いてありました。
新しく見えるけれど古いのかな?
Fukujin Inari Shrine in the premises  This torii is from 1838, I believe.

子連れきつね Mom and child

古い石(力石?)もごろごろありました。回りにはほうきではいた跡が残っています。境内を毎日掃いている人がいるんでしょうか?
Old stones.  I saw brush strokes around them.  Somebody is sweeping the premises daily.


下町の静かな素敵な神社でした。(^^)

It was a good quiet shrine hidden in shitamachi. (^^)

さて、神社も見終わりました。
川の反対側、広重の視点のあたりに戻って、昔と今を比べてみましょう。

I went back to the canal, to the other side, to Hiroshige's viewpoint.
Let's compare then and now.




全然違って見えますが、吾嬬神社の入り口は見えています。
吾嬬神社が今でも大切にされていて、本当によかったです。

They look so different, but the shrine is still there.
And the people are taking good care of it.





にほんブログ村 英語ブログ 国際交流へ

22景 広尾ふる川 View 22 Furukawa River, Hiroo

$
0
0
広重は古川の土手から西を見ています。
川より右側に麻布、広尾、そして左側に白金がありますが、このあたり一帯今日ではなかなかの高級住宅地ですよね。

Hiroshige is standing on the bank of Furukawa River, looking west.
Today, this area is said to be one of the most expensive residential area in Tokyo, Hiroo and Azabu on the right and Shirogane on the left.

でも広重の時代のなんとのどかなこと。
遠くに広がっているのが「広尾が原」。
野遊びの場所として、江戸庶民に人気がありました。
春には土筆をとったり、若葉や春の花々を楽しんだり。
秋には秋の花々、虫の音を楽しんだり。

But it looks so idyllic in Hiroshige's time.
The green hilly area in the distance was called Hiroo Fields, and it was a popular outing spot for Edo people.
In spring, people came to pick horsetails, and to enjoy fresh green and flowers.
In autumn, they came to enjoy autumn flowers and to listen to insect songs.

川に架かっているのは四之橋。
橋の側には「狐鰻(きつねうなぎ)」という鰻屋さんがあって当時評判だったそうです。
下の絵で見ても大きな鰻屋さんですね。

The bridge is Shi-no-hashi, which simply means the fourth bridge.
By the bridge was a popular Unagi (eel) restaurant called "Kitsune Unagi (Fox Eel)."   
The picture below shows the restaurant better.
 これも広重筆 also by Hiroshige.


鰻を知らない海外の方のために、ここで一枚鰻の写真を。

And in case you don't know what Unagi is, this is Unagi.
古川を訪ねた翌日、偶然夫が鰻弁当を持って帰ってくれました。タイミングのよさに感動しました! \(^o^)/
May I call it serendipity?  The day after my walk, yes the very next day, my husband brought home this Unagi bento.   \(^o^)/

さてそれでは古川を訪ねましょう。
今回私は「古川を歩く」というテーマの会に参加してきました。
橋を順番に見ながら川をさかのぼっていきます。
まずは麻布十番駅に近い一之橋から。

Now, Furukawa River.
This time, I joined a group, and we were to walk along Furukawa river upstream, checking each bridge.
The first bridge was Ichi-no-hashi (First Bridge) near Azabu Juban Station.

一之橋 Ichi-no-hashi (First Bridge)

一之橋と古川
Ichi-no-hasi and Furukawa River
川の水は広重の絵のようにはいきませんね。頭上には首都高が。
The water doesn't look like in Hiroshige's print and highways run overhead.

一之橋のすぐ横には川をまたいでプレハブ小屋が建っています。

Right by the bridge, is this temporary hut built over the river.

古川地下調節池インフォメーションセンター
現在、古川の地下に洪水を防ぐための大きな調節池を作っているんだそうです。
Furukawa Underground Regulating Reservoir Information Center
They are making a big reservoir underground in order to prevent flood, and you can learn about it here. 

直径7.5メートル長さ3.3キロに渡る大きなトンネル状の調節池を地下30~40メートルのところに建設中。
They are making a big tunnel-like reservoir, 7.5 meters in diameter and 3.3 kilo meters long, under Furukawa River, about 30~40 meters underground. 

さて、二之橋へと川を上っていきます。
おしゃれな街歩きになるかと思っていたのですが、実際は…

Then, we walked along the river, heading to Ni-no-hashi (Second Bridge).

I was expecting more of a modern city-walk than this.


おしゃれでもなければ、のどかでもなくて。(^_^;) 
この辺りの護岸は昭和初期に整備されたそうで、およそ100年たっています。
not modern, nor idyllic  The river wall is almost 100 years old.  


二之橋
Ni-no-hashi (Second Bridge)

三之橋
San-no-hashi (Third Bridge)

ということは次は四之橋でしょうか?

What comes next?  Shi-no-hashi (Fourth Bridge)?
残念、古川橋です。(^^)
 It's Furukawa-bashi Bridge. (^^)

案内の方が見せてくれたこの辺りの昔の写真。

Our guide showed us the old photo of the place.

今はこんな感じ。


Today, the same place looks like this.
(^_^;)

次は新古川橋。

Next comes Shin Furukawa-bashi.

このあたりは完全に首都高の下。
The river is completely covered by highways.


さていよいよ広重の描いた四之橋が近づいてきましたよ。

Finally, we are approaching Shi-no-hashi, which Hiroshige depicted in the print.
赤い橋ですね。 Yes, that red bridge!

\(^o^)/


四之橋 Shi-no-hashi

鰻屋さんはなかったですが、お蕎麦屋さんがありました。

I saw a soba restaurant by the bridge, but not Unagi restaurant.  




この辺りを少々散策。

We explored the area.


薬園坂 Yakuen-zaka slope

イラン大使館 Embassy of the Islamic Republic of Iran

この辺りは坂道が多かったです。


It's a hilly neighborhood.




しかもかなり狭い坂道です。 And side streets are quite narrow.

小高い場所からの眺め。


Overlooking what once was Hiroo Fields.

かつての広尾が原は建物でおおわれています。
It is all covered by buildings.

さてそれでは広重の絵と現在を比べてみましょう。

Now, let's compare then and now. 





随分変わりましたね。
でもそれよりも私が意外に思ったのは、辺りにまだまだ古い住宅街がたくさん残っていたことでした。

They look totally different, but it didn't surprise me.

Rather, I was surprised there are still many old neighborhood in the area. (^^)


さて、ここからは後日談です。
先日私は近所で自転車をこいでいてこんな風景に遭遇。

I'd like to add one more thing here.
A few days ago, I was riding my bike, not far from my house, and I came across this. 
広重の絵にそっくりではありませんか!\(^o^)/

Wow, this looks like Hiroshige's print! \(^o^)/
芝川 Shiba -kawa River

これまでこの川のことは正直ちっともよく思っていませんでした。
護岸整備もされていないし、水もそれほどきれいじゃない。
でもこの護岸整備もされず自然にゆったり曲がりくねっているのが、とても貴重に思えてきて。
広重さんのおかげでこれまでと違った見方ができるようになりました。

To tell the truth, until then, I didn't care for this river very much. 
 Water doesn't look so clean, and riverbanks are barren.
But I realized how precious it is that this winding river is untouched. 
Thanks to Hiroshige, I started to see it in a new light.



春ですねぇ!Cute tiny flowers!




にほんブログ村 英語ブログ 国際交流へ

消費税アップの前に、若狭塗箸 Wakasa-nuri Chopsticks

$
0
0
いよいよ明日、4月1日に消費税が上がります。
テレビや新聞によれば、増税前のお買い物でスーパーもデパートも大賑わいだったとか。

The consumption tax in Japan will rise from current 5 percent to 8 percent tomorrow, April 1.
Naturally, people did a lot of shopping before the tax increase.
Some bought a house, or a car.
Some bought stock food and daily goods.

私も勢いでいろいろ購入。赤ワインもまとめ買いしました。

Me?
I bought a box of Bordeaux wine. 
ベルーナのボルドー金賞赤ワインセット。お値段が安いのにはずれがないので気にいってます。

それからなぜかお箸も。

and these chopsticks! 
若狭塗箸 Wakasa-nuri chopsticks

単に前から欲しかったものを、この際だからと買っちゃっただけですけれど。(^_^;)
NHKの朝ドラ「ちりとてちん」をご記憶でしょうか?大好きでした。
主人公のお父さんが若狭塗箸の職人で、以来ちょっと憧れていたんです。

Obviously, here, the consumption tax rise was just an excuse. (^_^;)
I've always wanted them.
And since everyone seemed to be shopping madly,  I was like, "Why not?"


若狭塗箸は福井県小浜市の名産品で400年の歴史があります。
貝殻や卵の殻などなんでもないもので美しい模様ができあがっていく、というのがいいでしょう?(^^)
何重にも漆を塗っては砥石をかけ、ものによっては完成までに1年半もかかるものもあるのだとか。

Wakasa-nuri is from Obama City in Fukui Prefecture, and has the history of 400 years.
I can't explain the detail, but they make this beauty out of small things such as sea shells and egg shells.
They apply many layers of Japanese lacquer and burnish them over and over.
Sometimes it takes more than 18 months to finish. 

なかにはとても高価なものもありますが、私のはそうはいってもたいしたことはありません。でもとてもきれいです。
毎日使うものなので、とても喜んでいます。

Some can be very expensive, but mine isn't that expensive.
But I think it's so pretty.
Chopsticks are something we use every day, so I'm very happy I got these. \(^o^)/


うまく写真が撮れませんでしたが、夫のほうは一見シンプル。でも貝の色が上品でいろいろな色に光ってとてもきれいなんですよ。
 This photo isn't great, but this is very pretty, too. The seashell particles shine in every color.

ところで、若狭塗箸について調べていたときに、せいわという若狭塗箸の会社の作った手作り感たっぷりの「正しいお箸の持ち方」というビデオを見つけました。
たいへん参考になりました。よかったら、ここをクリックしてみてみてくださいね。

By the way, while I was checking about Wakasa-nuri chopsticks, I found this video by a chopstick company Seiwa in Obama city. 
It shows how to learn using chopsticks properly.
It's in Japanese but I think you can watch and understand.
The point is 
1)First, practice with one chopstick. Hold it with your thumb and two fingers.  Restrain the other two fingers and move the chopstick up and down.  
    2)Then, hold the other chopstick, which shouldn't move a bit.

Good luck! \(^o^)/

にほんブログ村 英語ブログ 国際交流へ

4景 シドニーハーバーブリッジ View 4 Sydney Harbour Bridge

$
0
0

オペラハウスから見た景色です。橋のてっぺんを歩いている人たちが小さく見えました。

This is a view from Opera House. I could see people walking on the top ridge of the bridge.

6景 ハーバーブリッジのブリッジクライム View 6 Bridge Climb

$
0
0

橋を上っていく人たちがみえるかな?

Can you see people climbing up the bridge?

7景 ロックス マーケット View 7 The Rocks Market

$
0
0

土曜日でしたので市が開かれていました。食べ物のお店もあってお好み焼きも売っていましたよ。

It was Saturday, so they had the Rocks Market.  Very fun!  They even had Okonomiyaki!

8景 チャイナタウン View 8 China Town

Viewing all 100 articles
Browse latest View live